eAdvisor - Learn How to Integrate Permission-based eMarketing into the Mix
Congress passes CAN-SPAM Act

link to subscription form

Marketing HaHa's

Cracking the international market is a goal of most growing companies. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. Read on to learn more...

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company didn't discover until after it printed thousands of signs that the phrase means "bite the wax tadpole." Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "Ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."

In Taiwan, the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" translated to "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."

The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why its Nova wasn't selling, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.

Need a laugh? Visit www.fullofjokes.com.

Powered By: Proven Systems Get a freee, no obligation evaluation of your current marketing practices

Contact us by:
Email:info@provensystems.com
Phone: 800.720.5398
Web:www.provensystems.com

Proven Systems; stronger relationships, better customers Congress Passes CAN-SPAM Act: Looks like good news for ethical marketers. Click here to forward the eAdvisor to a friend Subscribe